Τεχνητή νοημοσύνη: Ποιες αλλαγές φέρνει στη μεταγλώττιση για ξένες ταινίες και σειρές
Η γλώσσα υπήρξε πάντα εμπόδιο για τις μη αγγλόφωνες ταινίες που φιλοδοξούν να ξεπεράσουν τα εθνικά τους όρια. Οι υπότιτλοι κουράζουν πολλούς θεατές, ενώ η παραδοσιακή μεταγλώττιση συχνά αλλοιώνει την αυθεντική ερμηνεία.
Μια νέα τεχνολογία τεχνητής νοημοσύνης υπόσχεται να αλλάξει ριζικά την εικόνα. Το σύστημα DeepEditor «πειράζει» τις κινήσεις των χειλιών των ηθοποιών ώστε να φαίνεται ότι μιλούν οι ίδιοι τη γλώσσα της μεταγλώττισης, χωρίς ασυγχρονίες.
Η λύση αναπτύχθηκε από την εταιρεία Flawless με έδρα το Λονδίνο, την οποία ίδρυσε το 2020 ο σεναριογράφος και σκηνοθέτης Σκοτ Μαν. Ο ίδιος διαπίστωσε ότι η κλασική μεταγλώττιση κατέστρεφε την ατμόσφαιρα στις ταινίες του, όπως στο «Heist» (2015) με τον Ρόμπερτ Ντε Νίρο. Όπως εξηγεί στο BBC News, «όλα είναι ασύγχρονα και η ερμηνεία αλλοιώνεται, οπότε το αποτέλεσμα είναι πολύ κατώτερο».
Πώς λειτουργεί το DeepEditor
Η τεχνολογία βασίζεται σε αναγνώριση προσώπου, τρισδιάστατη παρακολούθηση κινήσεων και ανάλυση εκφράσεων. Έτσι προσαρμόζει τις κινήσεις του στόματος στη νέα γλώσσα, διατηρώντας την αρχική ερμηνεία. Εξοικονομεί χρόνο και κόστος, καθώς δεν απαιτούνται νέα γυρίσματα. Σύμφωνα με τον Μαν, η δαπάνη μπορεί να είναι έως δέκα φορές χαμηλότερη σε σχέση με τις παραδοσιακές μεθόδους.
Η πρώτη μεγάλη εφαρμογή έγινε με τη σουηδική ταινία επιστημονικής φαντασίας «Watch the Skies», η οποία μεταγλωττίστηκε οπτικά. Το αποτέλεσμα θεωρήθηκε τόσο πειστικό που ο μέσος θεατής δύσκολα αντιλαμβανόταν ότι οι ηθοποιοί δεν μιλούσαν αγγλικά.
Πέρα από την αλλαγή γλώσσας, η μέθοδος μπορεί να μεταφέρει καλύτερες ερμηνείες από διαφορετικά πλάνα ή να αντικαθιστά ατάκες χωρίς να χάνεται το συναίσθημα της σκηνής. Έτσι, οι δημιουργοί αποκτούν ένα «εργαλείο ακριβείας» για βελτίωση του τελικού προϊόντος.
Περιζήτητο λόγω streaming
Η ανάπτυξη τέτοιων λύσεων συμπίπτει με την εκρηκτική άνοδο των πλατφορμών streaming, όπως Netflix και Apple TV, που αναζητούν διεθνές περιεχόμενο. Η παγκόσμια αγορά μεταγλώττισης υπολογίζεται ότι θα αυξηθεί από 4 δισ. δολάρια το 2024 σε 7,6 δισ. το 2033, σύμφωνα με το Business Research Insights. Οι μεγαλύτερες εταιρείες έχουν ήδη ξεκινήσει συνεργασία με τη Flawless.
Ωστόσο, δεν λείπουν οι επικρίσεις. Η Νέτα Αλεξάντερ, καθηγήτρια στο Πανεπιστήμιο Γέιλ, προειδοποιεί ότι η υπερβολική χρήση τέτοιων τεχνολογιών μπορεί να εξαφανίσει τη γλωσσική και πολιτιστική ιδιαιτερότητα των ξένων ταινιών. Επιπλέον, η κατάργηση υποτίτλων περιορίζει την πρόσβαση μαθητών ξένων γλωσσών, μεταναστών, κωφών και βαρήκοων. Όπως τονίζει, οι υπότιτλοι δεν είναι απλώς μια λύση ανάγκης, αλλά μέσο διατήρησης της ακεραιότητας της αφήγησης.
Πηγή: newmoney.gr
Δείτε περισσότερα τεχνολογικά νέα: https://eduadvisor.gr/index.php/arthra/tehnologia
